シャドーイングで英会話習得をめざすぜよい

podcastやスクリプト付きの英語記事を聞いて、喋って、英会話の上達を目指すブログです。目標はビジネス英語の習得になります。各記事にスクリプト付きの音声が聞けるURLをつけているので、そのURLを聞いて、見て一緒に学びましょう。

経営者は政治的スタンスも問われる時代に?!

政治的スタンスを表明するというのは個人レベルでもどんなレベルでもなかなかセンシティブなことですよね。それが会社のCEOともなると、自社の売上にも直結しかねないので、あまり積極的な人は多くないようにも思われますが、最近はCEOこそ政治的スタンスが問われるというのが今日の記事です。

日本だとなかなか政治的スタンスを表明する企業経営者はいないように思えますが、アメリカの場合論点がいろいろあるので、そういったことを表明する機会も多いのかもしれません。

www.npr.org

 

あらすじと所感

The CEO of Nike, Mark Parker, approved an ad campaign featuring Colin Kaepernick, the NFL quarterback who protested police shootings of black men. Ed Stack, the CEO of Dick's Sporting Goods, pulled assault-style weapons from store shelves.

ナイキのCEOともなるとかなりの有名人だと思いますが、そういった人が政治的スタンスを表明しているんですね。アメリカの場合は人種問題がよく話題になりますよね。Dick's Sporting Goodsは知らなかったのですが、スポーツ用品ブランドのようです。

When Levi Strauss CEO Chip Bergh made a corporate donation of a million dollars toward preventing gun violence last month, he anticipated an impassioned response.

CHIP BERGH: I knew I was going to get a lot of hate mail. I knew I was going to get threats. I knew my family was going to get threats. And all that has happened. But somebody's got to have the courage to step up and say something needs to be done.

リーバイスのCEOも表明しているんですね。ただ、やはり表明するとそれなりのリスクを負うようで、CEO本人だけではなく、家族も脅しを受けたそうです。でも、誰かが勇気をもってやらなくてはならないことなんだ、というその後の言葉は力強いですね。

BERGH: They may not always agree with every single position or stand that we're taking, but they appreciate the fact that we are willing to dive into these tough issues.

そして、いつも賛成してもらえるわけではないのですが、スタンスを表明するということを評価してくれるというのがいいですよね。

He traces modern CEO activism to 2014 when Apple CEO Tim Cook publicly supported gay rights and Starbucks then-CEO Howard Schultz wrote an open letter about race that intensified with the election of Donald Trump.

そういえばアップルCEOのティムクックも自身のスタンスを表明してますし、スターバックスCEOのハワード・シュルツも表明してるんですね。それがトランプの選挙活動と関係してくるというのもアメリカならではのような気がします。

Corporate identities, in other words, are becoming more partisan.

そしてこれが結構重要なところかもしれません。コーポレートアイデンティティーが政治的な意味を持つということです。そうなってくるとCEOが政治的スタンスを表明するというのはもっと一般的なことになっていくでしょうね。

Of course many CEOs prefer to avoid politics and controversy altogether. But it can be harder to remain neutral.

そして、CEOは政治的な話題を避けたくても避けれなくなってしまう、中立を保つことが難しくなっていくのですね。

元々はプロモーション的な意味合いもあったと思われるCEOによる政治的スタンスの表明ですが、今や顧客向けだけではなく、社員に向けたメッセージにもなってきているそうなんです。確かに自分が働いている会社のCEOが何を考えているか、ということを知るには非常にいい機会になりますし、自分が共感する考えを持っているCEOの会社で働くということは仕事に対するモチベーションを高めるきっかけになりますし、逆に自分とは反対の考えを持っているCEOの会社での仕事に対してはモチベーションが下がる可能性は十分にあると思います。

日本でも経営者が積極的にとまではいかないまでも、政治的スタンスを表明する時代は来るでしょうか。政治的スタンスを表明する経営者の元で働いてみたいか。少し考えてみるのもいいかもしれないです。

覚えておきたいと思った単語

desegregation 人種差別待遇廃止
hyperpartisan
polarized 分極化させる
amplify 拡大する、増幅する
norms (行動様式の)規範
provocative (人を)怒らせる、挑発的な
double-edged sword 諸刃の剣

聞取りづらかった単語

Ed Stack, the CEO of Dick's Sporting Goods, pulled assault-style weapons from store shelves.

assaultが聞き取りづらかったです。
Some of those emails came from his own employees, who interpreted the move as hostile to gun ownership.

interpreted、これは何回か聞いたのですが、やはり聞きづらかったです・・・

 

今日も10回以上聞きましょう!